Qaralac: nuestro propio canto

Por Ema Cuañeri

El canto Qom posee un rol muy importante a lo largo de nuestra vida. 

Se canta al amanecer, al nacimiento, a la adolescencia, en las curaciones de enfermedades, inclusive a la muerte. Se canta a la naturaleza, a los fenómenos atmosférico, a las celebraciones de vi'i (primavera) y especialmente, en la época de la maduración, a la algarroba.

Antiguamente los adultos y jóvenes se expresaban a través del canto y la danza. Esta acción conjunta de cantar y danzar entrelazados se denomina nmi ( en el este) y Nomi ( Enel oeste).

En los cantos se utilizaba el qaataqui o qataqui, bombo de un solo parche que contiene agua en su interior. El qataqui se utiliza para las celebraciones festivas, para aviso de una comunidad a otra ( mensajero). Qataquilta'a, es el dueño de qataqui, también se denomina así al que ejecuta en el nmi o Nomi. Otra de las expresiones del canto con instrumento es el n'vique / novique. El que ejecuta trae sonidos del cielo, del viento, de los pájaros, inclusive imitan el llanto de mujeres.

Este instrumento es exclusivo del hombre, la hija de Dapichi , trajo a la tierra y obsequió a un joven. Dapichi es una de las constelaciones de las siete cabrillas, o sea que el n'vique viene del cielo, dicen los abuelos por eso suena lindo y hasta enamora.

Instrumentos

Qom Nashere / lashere: flauta. Se ejecuta de manera individual, antes de nmi o Nomi para atraer con sus melodías a las mujeres.

Tegte : sonaja- porongo / Dañaco : es el que canta con el porongo. Es utilizado por los Piognaq (shaman) para las curaciones. Es un instrumento sagrado; hombres y mujeres lo pueden utilizar. El Piogonanac o piognaga, habla con el tegte y de acuerdo a los movimientos que va haciendo con el tegte ahuyenta a los malos espíritus.

Saquiag'nagat: palo sonajero, construyen mujeres, es utilizado para ceremonias ancestrales como por ejemplo la primera menstruación, y otros cantos sagrados. También los hombres lo construyen para cantos de curación de enfermedades llevados a cabo por los Piognaq o Piognaga (shaman, hombres / mujeres).  Se utiliza con cierta moderación y respeto, porque estos palos sonajeros tienen poder, según dicen los abuelos.

Cantos Qom

Los cantos más antiguos Qom no tienen una estructura determinada y repiten el eco de los montes, se basan en la inspiración y satisfacción del intérprete guiado por un patrón rítmico, melódico y reiterado.

Las letras de las canciones tratan temas amorosos, creencias, profecías de la naturaleza, imitación de pájaros y animales, agradecimiento a los cuidadores de cada especie y otros.

Podemos clasificar el canto Qom de la siguiente manera:

Canto con letra: hnmiagac.

canto sin letra: nañavogoc.

canto con instrumento : hnvicnaganagac.

(Aporte del Profesor Qom de música , Romualdo Diarte)

Canto Ancestral Qom

Reseña

Canciones

Canto Ancestral QOM

Canciones
1-Ipiaxai aso alo

1. Ipiaxai aso alo (autora: Nilda Farias)- Mujer Cazadora

 

Ipiaxai aso alo qalaq huo o so iachiguiñe nache reqe etagui so la huo' aso alo nache re qe etagui so la huo' aso alo.

Traducción: La mujer se fue a cazar al monte y cuando llego a su casa trajo los alimentos para su familia , ahí empezaron a compartir lo que trajo la mujer del monte.

2-Chero ole


2 - Chero’ole (Tradicional /anónima) “Madre” (Mother)

 

Ayeguelaxahuo chero'ole, Ayeguelaxahuo chero'ole, Ayeguelaxahuo chero'ole tanco' ra ahuotaique kojec chero'ole ayeguelaxahuo kolaxahuo, ayeguelaxahuo kolaxahuo tanco' ra huotaique kojec chero'ole aye eguelaxahuo kolaxahuo. Ayeguelaxahuo chero'ole, Ayeguelaxahuo chero'ole, Ayeguelaxahuo chero'ole tanco'ra ahuotaique kojec chero'ole ayeguelaxahuo kolaxahuo  ayeguelaxahuo kolaxahuo tanco'ra ahuotaique kojec chero'ole ayeguelaxahuo kolaxahuo ayeguelaxahuo kolaxahuo  tanco' ra huotaique kojec chero'ole ayeguelaxahuo kolaxahuo ayeguelaxahuo kolaxahuo

Traducción: Cuenta y canta la historia de las mujeres, madres, seres
celestiales que bajaron de las estrellas (cosmovisión Qom) en búsqueda
del alimento, la medicina y el trabajo artesanal.

3-Nakicoxo

Nakicoxo (Tradicional –anónima) “Lamento”

Ania joo, joo joo

Traduccion: Lamento!!!

4-Choño

Lashenec (Tradicional-anónima) “La Chuña”

 

Choño shexehuo, choño shexehuo iachoxoyec coleq shexehuo
qome iachoxoshec coleq shexehuo qomec , ajeia ajeia ajeiaaa
Traducción: al amanecer canta la chuña y anuncia que cada uno tiene
que regresar a su casa.

5-Indio Toba (Ariel Ramirez -Cesar Felix Luna)

5. Antiguo Dueño de las flechas (compositores: Ariel Ramirez/ Felix Cesar
Luna)

Indio Toba,
sombra errante de la selva,
pobre toba reducido,
dueño antiguo de las flechas.
Indio toba,
ya se han ido tus caciques,
tus hermanos chiriguanos,
abipones, mocobíes...
Sombra de koktá y nohuete,
viejos brujos de los montes
no abandonen a sus hijos,
gente buena, gente pobre...
Indio toba,
el guazuncho y las corzuelas,
la nobleza del quebracho,
todo es tuyo y las estrellas.
Indio toba ya viniendo de la Cangayé,
Quitillipi, Aviaterai, Coguazú, Charadai,
Gunicurú, Taponagá, Pirané, Samubú,
Natará, Guacará, Pinaltá,
Natará, Guacará, Pinaltá...
Indio toba no llorando aquel tiempo feliz,
Pilcomayo y Bermejo llorando por mí;
campamento de mi raza la América es,
de mi raza de yaguareté es la América, es...
Toba, dueño como antes del bagre y la miel,
cazador de las charatas, la onza, el tatú
Toba, rey de yararás, guazapú y aguarás
El Gualamba ya es mío otra vez.

6-Mashe avit iyecoleq

6. Mashe Avit (tradicional –anónima) El Atardecer

Mashe avit iyecolec onaxaico’ra qolaxaguo iyecolec onaxaico’ra
qolaxahuo qome iyecolec onaxaico’ra qolaxaguo qome iyecolec

Traducción: mejor nos vamos a casa amigo porque ya está
atardeciendo.

Ficha Técnica
Videos del Artista
Galería de fotos